-
It is helpful to clearly distinguish the definitions of Korean, Korean, and Hangul. There is no doubt that Korean is a world-class language. Now that Chat GPT translates even such subtle meanings, it's no longer difficult to travel the unknown world. Patagonia trip, El Camino de Santiago pilgrimage road, I'm very excited that it won't be uncomfortable even if I know the basics of Spanish. (Google 번역기의 번역)
-
It's helpful to clearly distinguish the definitions of Korean, Hangugeo (the Korean language), and Hangeul (the Korean writing system). Without a doubt, the Korean language is excellent on a global scale. Even translating such nuanced meanings accurately, ChatGPT has made it seem like exploring the unknown world is now much easier. Traveling to places like Patagonia or the El Camino de Santiago pilgrimage route won't be uncomfortable with just a basic understanding of Spanish. I'm really looking forward to it. ("ChatGPT 4"의 번역)
-
어느 게 좋아 보이나요? 사람의 취향에 따라 다르겠지만 두 번역 다 훌륭한 것은 틀림이 없죠? 제가 본문에서 말씀드린 대로 ChatGPT가 아주 약간 좀 더 세련돼 보이는 것 같기도 하고 암튼, 무서운 세상인 건 맞는 것 같습니다.
-
한 가지 더 놀라운 것은 상호작용의 기능이 없는 Google 번역기에 같은 내용을 다시 넣고 번역 시키면 똑같은 번역을 보여 주는 반면에, ChatGPT한테 같은 내용을 "또 다시" 번역하라고 명령하면, 영어 번역 내용이 달라진다는 것입니다. 이와 같이 ChatGPT가 물어 볼 때마다 대답을 조금씩 달리하는 능력은 인간의 신축적인 두뇌 작용을 닮은 것 같아 이 점이 특히 무서운 점이라고 생각됩니다. 즉, 기계가 생각을 한다고 느끼게 만들기 때문입니다. 위의 오거닉님의 댓글을 쳇지피티한테 다시 번역하라고 했더니 다음과 같이 조금 색다른 번역을 만들어 내는군요. 놀랍죠?
Distinguishing the definitions of "국어" (national language), "한국어" (Korean language), and "한글" (Korean script) clearly is helpful. Indeed, there's no doubt that Korean is an outstanding language on a global level. With ChatGPT being able to translate even such subtle meanings, now embarking on unknown world travels seems not so difficult. Journeys to places like Patagonia or the pilgrimage route of El Camino de Santiago won't be uncomfortable with just a basic understanding of Spanish. I'm very much looking forward to it. (ChatGPT4의 두 번째 번역)
-
와! 정말 무섭군요. 저렇게 번역을 세련되게 그것도 변화무쌍하게 해버리니… 이제 인간의 바벨탑이 ChatGPT로 다시 세워지는 것 아닐까요?
-
지금 다신 댓글 위험한 발언이네요. ^^ 농담이고요, 아주 멋진 발상이십니다. 다시 아래 보시면 둘 다 훌륭하기는 하지만 구글과 챗지피티가 어떻게 미묘하게 다른지 알 수 있겠죠? 구글 번역이 보다 원문의 뜻에 충실한 (literalality) 반면에 체지피티는 원문의 뉘앙스와 톤을 좀 더 살려서 영어화자들에게 더 실감나게 번역을 함으로써 화자들의 감성에 조금 더 다가가게 만드는 경향이 있다는 겁니다. 하여, 딥런닝의 조금 더 앞서 간다고 할 수 밖에요. 이전에 인공지능은 아무리 날뛰어 봐야 인간의 언어 직관 만큼은 따라 올 수 없다고 좀 회의적인 시각을 제가 가졌었는데 이번에 번역을 가지고 실험을 해 보면서 제 시각을 좀 수정해야 할 것 같고, 이제는 인공지능의 무한한 발전 가능성까지 보고 있습니다. 더 나아가, 이제 신형 바벨탑이 세워짐으로서 번역가들이 설 자리가 점점 없어지는 시대가 도래하는 것 같습니다.
Google 번역: and! That's scary. To make the translation sophisticated and ever-changing like that... Wouldn't the Tower of Babel now be built again with ChatGPT?
ChatGPT 번역: Wow! That's truly amazing. To translate so elegantly and even dynamically like that... Could ChatGPT be rebuilding the Tower of Babel for humanity once again?
-
역시 ChatGPT네요. 이제 베이산악회원들에게는 신나는 날만 남은 것 같습니다. 외국어로부터 해방이 되어 버렸으니깐요. 이제 Amazon 정글, Patagonia 남극대륙, Africa 오지, 신비의 동유럽을 혼자 여행이 가능한 시대에 들어서게 됐군요. 건강한 체력, 뜨거운 열정과 의지, 어느 정도의 재력만 있으면 얼마든지 전세계를 누빌 수 있는 날이 온 것 같습니다.
-
Indeed, it's ChatGPT. It seems that the members of the Bay Mountain Club now have only exciting days ahead. They've been liberated from foreign languages. Now, we're entering an era where solo travel to the Amazon jungle, Patagonia in Antarctica, remote regions of Africa, and the enigmatic Eastern Europe is possible. With good physical health, fervent passion and determination, and a certain level of financial means, it feels like the day has come when anyone can conquer the entire world. (쳇지피티)
-
After all, it is ChatGPT. Now, it seems that there is only an exciting day left for Bay Mountain members. I have been liberated from foreign languages. Now, we have entered an era where you can travel alone to the Amazon jungle, Patagonia Antarctica, the remote parts of Africa, and the mysterious Eastern Europe. It seems that the day has come when you can travel around the world as long as you have healthy stamina, hot passion and will, and a certain amount of money.- Google Translation
오우~ 역시 Chat GPT입니다. Google Bard는 어떤 지 모르겠지만 위 Google 번역은 이제 촌스럽고 뭔가 허접하다는 느낌을 지울 수 없습니다. 앞으로 이 두회사의 바벨탑 쌓기가 어디까지 갈지 초미의 관심사가 될것같습니다.
-
<창칼 1> 꺾여진 나무들과 역경의 유전자
<창공칼럼 1> 꺾여진 나무들과 역경의 유전자 여간해서 눈이 내리지 않는 실리콘 밸리 지역의 산에 사상 초유로 눈이 많이 온 다음 날 (2월 25일 토요일), Saratoga의 Sanborn 공원의 산을 산행하는 내내 수도 없이 넘어지고 꺾이고 무너지고 초토화된 나무들... -
8월의 마지막 날 아침 인사
굿모닝, 에불바리. FAB 입니다. 아침에 일하다가 문득 예전 무심님께서 홈페이지에 수필을 가끔 올리셨던 기억이 났습니다. '그런 서정적인 감성이 왜 나한테는 없는 거지?' 하는 아쉬움이 느껴졌습니다. 그럼에도 불구하고, 오늘은 8월 마지막 날이고 이번 한... -
<창칼 24> 치매를 침해하다
<창칼 24> 치매를 침해(侵害)하다 6개월 전에 90세의 나이로 돌아가신 어머니를 생각해 본다. 돌아가시기 10년전부터 어린 아이 같은 행동을 자주 하셨다. 예를 들어, 물건에 대한 집착으로 너무도 쉽게 남을 의심한다든지, 한 얘기를 하고 또 한다거나 생각의... -
와싱톤 포토맥 강행 (江行)
산악회 여러분 안녕하세요? 멀리 와싱톤에서 아딤스픽 인사드립니다. 9일간의 대륙횡단 후 와싱톤 도착, 이제서야 조금 한 숨 돌린듯 한 느낌입니다. 베이에서의 산행은 그립지만, 몇일 전 집 근처에서 강행 (江行)으로 아쉬은 맘 대신 하였습니다. 江行 시 사... -
<창칼 10> 한국어 신화 깨기
<창칼 10> 한국어 신화 깨기 최근에 여기 <회원들 이야기> 코너에 올린 나의 글들을 재미 삼아 Google 번역기로 영어 번역을 시켜 본 적이 있다. 문단을 복사하고 붙이기를 했을 때 번개보다 더 빠른 속도로 번역이 이루어졌다. 계산기 같은 속도에 입을 다물... -
No Image
FAB/ 지촌 함께 쓴 요세미티 연가
지촌님이 미국 주재기자로 일하시는 "사람과 산" 잡지의 지난 12월호에 게재한 요세미티 산행기를 올립니다. 인터넷 판에는 올라오지 않아서 전문을 올리는 대신 PDF 판을 링크로 걸었습니다. 졸고지만 즐감하세요. (152-159)이병로백패킹-요세미티 국립공원 (... -
산행.. 황당하고 당황했던 순간들
#1 지난 여름 마운틴 위트니 백팩킹중이었다. 킹스 캐년 Bob's Creek 캠핑장에 텐트 설치해놓고 잠시 물 정수하러 개울가로 내려갔다. 그 사이 새끼곰이 내려와 내 백팩 뒤지고 텐트 위에 올라 서서 찣고 난리다. 곰과 처음 마주한 지촌님이 잠시 당황하신 모... -
지촌님 글모음 (5)
바람, 꽃, 빙하 그리고 그 자연을 닮은 사람들 기자명 이병로 미국 주재기자 입력 2022.08.05 08:00 댓글 0 바로가기 복사하기 본문 글씨 줄이기 본문 글씨 키우기 SNS 기사보내기 페이스북(으)로 기사보내기 트위터(으)로 기사보내기 카카오스토리(으)로 기사... -
악어와 별
이게 뭘까 했습니다. 유치한 악어 인형과 구태의연한 모양의 별. 그리고 그 둘을 대충 묶은 실. 아내가 동부에서 미술을 공부하는 아들이 설치 미술 수업 중 과제로 제출한 것이랍니다. 그럭저럭 재주가 있는 줄로 알고 있었는데 성의가 없어 보이기까지 한 작... -
No Image
남자들의 수다
방금 끝났습니다. 7시에 모여 가지고 새벽 1 시 넘어서꺼정, 남정네들의 수다는 그칠 줄을 몰랐습니다. 모두 다 사귀나봐..... 일이 끝나지 않아서 참석 못하신 아하님을 뻬고 열 분이 야외 식탁에서 맥주와 함께 맛있는 식사를 하면서 10 시 다 돼서 1 차를 ... -
No Image
봉우리님 소식
봉우리님께옵서 오늘 무릎 수술을 잘 마치셨다는 제보가 들어왔습니다. 회복되려면 한 달 정도 걸릴게 될 껄로 예상된다고 하며, 회복하신 후에는 간단한(?) 하이킹 정도는 가능할 것이라고 합니다. 산악회의 봉우리이신 봉우리님의 온전한 회복을 기원하며, ... -
<창칼 6> 개고생 vs. 꿀고생
(한국행을 마치고 귀국을 하는 비행기 안에서 끄적거려 본 글을 공유해 봅니다.) <창칼 6> 개고생 vs. 꿀고생 행복만큼 사람들의 관심을 많이 끄는 주제도 많지 않을 것이다. 누구는 사는 목적이 행복이라고 하고 누구는 행복은 결과가 아니라 과정이라고도 한... -
<창칼 2> 통달의 평범성 (Part I)
<창칼 2> 통달의 평범성 (1 부) 20세기 최고의 천재라고 알려진 아인슈타인은 상대성의 원리로 세상에 알려지기 전까지는 아주 평범한 인물이었다고 한다. 어렸을 때는 모국어 습득이 너무나 더뎌서 부모님들이 심히 우려를 하였고, 고등학교와 대학교의 성적... -
역사책에 나오지 않는 골드러쉬 이야기 한토막
아리송님이 이번 토요 눈산행으로 Calaveras Big Tree State Park 을 올려 주셨네요. 이곳 Calaveras County 는 우리가 흔히 요세미티 갈때 120번 타고 가다보면 49번 과 120번 만나는곳 또는 East Sierra 백팩킹 갈때 Sonora Pass 를 넘는 108번 도로를 타기... -
구글맵에서 오프라인 맵 다운로드 받는 방법
대부분의 산악회 산행은 경험 많으신 회원님이 리드해 주시기 때문에 길을 잃을 염려가 거의 없겠으나, 만약의 경우를 대비해 인터넷이 안되는 곳에서도 구글맵을 사용할 수 있는 방법을 알려드립니다. 간혹 트레일 헤드를 찾지 못해 헤메는 경우도 있을 수 있...
국어, 한국어, 한글의 정의를 명확히 구분해서 도움이 됩니다. 역시 한국어는 세계적으로 우수한 언어임에는 틀림없습니다. Chat GPT가 이정도로 미묘한 뜻까지 번역해버리니 이제 미지의 세계여행도 어렵지 않게 되었군요. Patagonia 여행, El Camino de Santiago순례길,... Spanish를 기본정도만 알아도 불편하지 않을 것같아 아주 기대가 됩니다.